Обучайтесь, Работайте, Отдыхайте вместе с нами!

Ваша корзина:
Всего товаров: 0
Сумма заказа: 0 грн.


Связь с нами

Адрес: г.Днепр, пр. Героев, 4
тел: Днепр: +38-066-170-5089; Бахмут: 050-642-6495; Константиновка: 050-674-9148; Краматорск: 066-336-2433; Кривой Рог: 068-357-30-50
E-mail: leaderenglish@yahoo.com







ЦЕНТР ОБУЧЕНИЯ МОЛОДЕЖИ:
  • это доступное обучение английскому языку;
  • это высокий уровень знаний;
  • это удобные условия для обучения;
  • это возможность получить сертификат международного уровня;
  • это возможность получить качественную подготовку по всем школьным предметам;
  • возможность организовать свой отдых на каникулах вместе со своими друзьями.
                                     Hey Guys! или как обратиться к иностранцу
Молодой человек, приятель, дружище, чувак - это далеко не полный список слов для обращения к парню. Для нас очевидно, какой вариант приемлемо употребить в той или иной ситуации, поскольку каждый имеет определенную стилистическую окраску. Такая же ситуация и в английском языке. Вариантов обращения существует много, вопрос в том - какой выбрать, чтобы не прозвучать фамильярно или, наоборот, слишком официально?
Рассмотрим несколько наиболее частотных вариантов - guy, bloke, fellow, chap, lad и dude. Для начала отметим, что отличаются они не только по степени формальности, но и по территориальной принадлежности.
Итак, если Вы в Великобритании - то лучше употребить chap, lad, или bloke, а в Америке - guy, dude.
Guys! - распространенное в Америке обращение к лицам как мужского, так и женского пола, по-русски можно сказать Ребята! Обращение хоть и разговорное, но не фамильярное. А в Британии следует быть осторожным с употреблением Guys, так как помимо ребята в британском английском guy имеет значениея пугало, чучело и смешно одетый человек. Поэтому в Англии лучше будет сказать Chaps или Lads.
Наиболее нейтральное обращение - fellow, помимо приятеля переводится как товарищ или коллега.
Все перечисленные выше варианты можно смело использовать в неформальной обстановке, не боясь, что прозвучите вульгарно. А вот два американских сленговых слова - dude и bro (от brother), аналоги наших чувак и братан, наиболее разговорные, поэтому употреблять их можно только в присутствии очень близких людей и если Вы уверены, что они не сочтут Вас грубым.
Всегда старайтесь быть осторожными с употреблением сленга, и если Вы не уверены в его уместности - лучше использовать нейтральное слово, чтобы никого ненароком не обидеть собеседника.
                     Здравствуйте и до свидания на английском
Коль скоро правиЗдравствуйте и до свидания на английскомла этикета предписывают нам, представителям человеческого сообщества, приветствовать друг друга при встрече и напутствовать при расставании, было бы непозволительной беспечностью с нашей стороны обойти вниманием этот важный вопрос, ибо встречи и расставания, пусть мимолетные — едва ли не самые типичные из повседневных ситуаций, с которыми мы сталкиваемся на каждом шагу, а посему имеет смысл выкроить некоторое время и хорошенько разобраться в данном вопросе, тем более что нюансов здесь, как мы вскоре убедимся, более чем хватает. Итак, как же принято здороваться и прощаться в англоговорящем мире?
Универсальные формы приветствия
Самыми универсальными и, соответственно, самыми безопасными в употреблении являются приветствия Hi! и Hello! — здороваться таким образом можно практически в любой ситуации; при этом hello звучит чуть более формально. В целом, однако, обе формы достаточно свободно взаимозаменяемы, и гарантированно не поставят вас в неловкое положение.
Многие со школы помнят фразу-вопрос How do you do?, на которую якобы следует ответить таким же вопросом. Забудьте, пожалуйста. Ни в Англии, ни в Америке эта форма приветствия давным-давно не используется, и человек, здоровающийся подобным образом, вызовет у англофона такое же недоумение, как у вас — иностранец, встречающий вас словами "Мир вам!" вместо "Здравствуйте!".
Приветствия по времени суток
Также относительно безопасными в употреблении являются приветствия, привязанные ко времени суток; при этом, естественно, нужно следить за тем, который нынче час. Так, до полудня мы говорим Good morning!, от полудня до примерно часов пяти-шести вечера (т. е. до конца рабочего дня) — Good afternoon!, а далее — Good evening!.
Не говорите Good night!, если встретили кого-то ночью, потому что это форма не приветствия, а прощания.
Можно по незнанию подумать, что аналогом приветствия "Добрый день!" будет Good day!, но на самом деле эта форма распространена в основном в Австралии, так что в других местностях лучше использовать другие, более подходящие фразы.
Менее формальные приветствия
Hi there! — так обычно приветствуют либо на расстоянии либо обращаясь к группе незнакомых людей, но фраза может использоваться и в других ситуациях. Вам, однако, лучше так не говорить. Что называется, во избежание.
Hey! — весьма неформальное приветствие, широко распространено среди молодежи, допустимо в общении с близкими друзьями. Носит оттенок фамильярности, панибратства.
What's up? (что новенького?) — совсем уж неформальное обращение, которое может легко сбить с толку неподготовленного человека. Ответить можно nothing special (ничего особенного), not much (так, ничего) или что-нибудь вроде того, а лучше всего — same old (все по-старому), что будет звучать как бы в тон приветствию.
Дополнения к приветствию
Нередко за словом приветствия следует дополнение-вопрос: Hi, how are you? Hi, how are you today? Hi, how are you doing? Hi, how's it going?
В ответ надо поблагодарить за проявленное внимание и в свою очередь поинтересоваться делами собеседника: Good, thanks! How are you? Thanks, fine. What about you?
Формы прощания
Выражений для прощания в английском тоже достаточно много, поэтому для наглядности мы их разобъем на группы.
Варианты с bye (пока): Bye! Bye now! Goodbye!
Варианты с пожеланием приятного времени суток: Good night! Have a good night! Have a great day! Have a good afternoon! Have a nice evening! Have a good one! (в предположении, что вы знаете, куда отправляется собеседник).
Вариантыс see you (до свидания): See you! See you later! See you soon! See you in a bit! See you then! See you on Monday!
Практически все варианты взаимозаменяемы, за исключением выражений с see you, которые обычно подразумевают, что вы таки планируете еще когда-нибудь увидиться.
Есть еще одна фраза, которая особенно хорошо подходит для прощания с мало— или вовсе незнакомыми людьми: Take care! (берегите себя). В ответ уместнее всего сказать просто You too! (и вы тоже).
                  Как поздороваться и попрощаться по-английски
Нет ничего проще, чем сказать “здравствуй” и “до свидания” по-английски: Hello и Goodbye. Но не все так легко на самом деле.
Прежде всего, существует множество вариантов приветствия на английском языке в неформальной ситуации. Я приведу те варианты приветствия, которые можно услышать и в Англии, и в США. Вотони:“Hello”, “Hi”, “Hello there”, “Hi there”, “Hey, how are you doing?”, “What’s up?”, “How’s it going?”, “Wow, it’s good to see you”. Часто вы услышите так называемое “двойное приветствие”, например: “Hi there, hey how are you doing?”, “Hello, how have you been?”, “It’s good to see you, how’s life been treating you?”.
При первой встрече, когда вас представляют другому человеку, можно сказать: “Good to meet you”, “It’s nice to meet you”, “It’s a pleasure to meet you”.
Если вы долго не видели знакомого или друга, то при встрече можете услышать: “Oh my God, its you!”; “Aahh, where have you been?”; “My goodness, long time no speak”; “Wow, it’s so good to see you again!”; “Is it really you? Where did we last meet?”; “Wow, as I live and breathe, it’s my best friend from school”.Естественно, что это фразы на английском языке говорим с интонацией удивления, иногда это выглядит наигранно.
Встреча со знакомым часто предполагает короткий разговор о жизни, но мы часто спешим и на беседу просто нет времени. В этом случае можно сказать: “Hi, sorry I can’t stop”; “Oh hi there, look I’m a bit pushed for time. Here’s my mobile phone number. Give me a call sometime”; “Hello there. I’m on my way to work. Maybe catch you with again soon”; “Hey, I would love to stop and chart, but I really have to dash”.
В некоторых ситуациях слово “hello” может менять смысловую нагрузку и становится средством выражения удивления или интереса: “Hello, what’s going on here?”, “Hello, I did not know he had a girlfriend”.
В Великобритании частью приветствия часто будет разговор о погоде: “Hello, isn’t it a lovely day?”, “Hello, what about this terrible weather?”, “Hello, did you hear the storm last night?”
Во многих странах мира, в том числе в Великобритании и США, частью приветствия будет вопрос о семье: “Hello, how’s the family?”, “Hello, how’s your wife doing?”, “Hello, how are the kids?”.
Слово “hello” может употребляться в ситуациях сарказма или обиды, это уже совсем не приветствие: “Hello, did you understand what I said?”, “Hello, was that too difficult for you to read?”, “Hello, do you not recognise me?”, “Hello, what time do you call this? You are late!!!”.
Переходим к прощанию. Выражений для прощания в английском тоже достаточно много: “Bye”, “Bye-bye”, “See you”, “So long”, “Ciao”, “Later”, “Cheerio”, “See you around”, “Farewell”, “Ta-ra”, “See you again”, “Ta-ta for now”, “Catch you later”, “Goodbye”.
Фраза «Take care» или полный вариант «Take care of yourself» означает «Позаботься о себе», «Береги себя», но фактически никакой заботы никто о вас проявлять не собирается. Это лишь форма прощания «Пока» или «До свидания» и ничего больше.
Выражение «Cheers» можно употребить при неформальном прощании. Возможно, оно знакомо вам как приглашение чокнуться бокалами, наполненными спиртными напитками. В этой ситуации это выражение также употребляют, когда тосты придумывать не хочется, да и незачем.
Русское «Давай! Увидимся!» или «Ну до встречи!» служит аналогом английскому «See you / ya later» (you может превращаться в ya в разговорном варианте, но не является общепринятой нормой английского произношения, лучше держать это в памяти для узнавания, а не для воспроизведения).
Конструкцию «Talk to you later» можно дословно перевести как «До разговора». В английском языке возможно использование такого выражения в беседе по телефону, в «чате» по Интернету, при личной встрече. В русском языке такая фраза не употребляется, прощаясь, мы произносим «До встречи!».
Выражение «It was nice to talk to you» является в английском языке распространённой формой вежливости, которая содержит положительную оценку состоявшегося разговора. Менталитет англичан таков, что с их точки зрения необходимо на все смотреть позитивно. Даже если разговор был пустым, всё равно необходимо сказать что-то позитивное в ответ. Усечённые варианты этой фразы - конструкции «It was good to talk to you» и «Was nice talk you»
«It was really great to talk to you. I’m afraid, I must be running now. See you some time later!» (по-русски это выгдядит приблизительно так: «Рад встрече. Извините, должен бежать. Как-нибудь ещё обязательно пересечёмся!»). Возможно, это выглядит лицемерно, но если вы хотите звучать вежливо по-английски – берите на вооружение.
Слово “ta-ta” используется для прощания в некоторых частях Великобритании и считается дружеской и забавной.
 
                Раскрасьте общение яркими красками
Пожалуй, фраза «How are you?» и ее вариации «How are you feeling?» или « How do you feel?»- одни из самых распространенных вопросов при изучении разговорного английского. Для тех, кто хоть немного изучал английский, не составит большого труда ответить знакомой нам еще со школы репликой «I’m fine. Thank you, and you?». Но в  том-то и дело, что этот ответ подойдет для школьного уровня. А что если, предположим, ваш хороший друг говорит по-английски, и Вы при разговоре с ним не хотите ограничиваться шаблонными ответами. Само собой, «I fell happy/sad» тоже в состоянии сказать каждый. Но сможете ли Вы подобрать слова, чтобы сказать, к примеру, что вы озадачены («perplexed» или «puzzled»), несчастны («miserable») или раскаиваетесь в чем-либо («remorseful»)?
Возможность полноценно выражать чувстваи эмоции на иностранном языкеобещают сделать общение более полным. Достаточно представить, каким тусклым и блеклым был бы язык, если бы мы на родном языке скупо констатировали факты. Ведь есть разница, если вы, получив долгожданный подарок, скажете банальное «Мне это нравится» («I like it») или же «Я просто в восторге!» (« I’m ecstatic about it!»).
Кроме того, каждое чувство можно передать с разной степенью, например удивление от «surprised» до «shocked», раздражение от «irritated» (сердитый, раздраженный) до «enraged» (в бешенстве, разъяренный), радость от «joyful» (счастливый) до «blissful» (блаженный). Не стоит забывать и о словах,которые используются для эмоционального усиления. В русском языке есть такие наречия, как «весьма», «довольно», «крайне» или «ужасно/страшно», например:
Я крайне сожалею - I’m extremely sorry.
Я крайне удивлен - I’m utterly surprised.
Я страшно рад тебя видеть! -I’m awfully glad to see you.
Он страшно занят - He’s terribly busy.
Также для эмоционального усиления существует множество фразеологических оборотов. Например, «anxious» означает «беспокоящийся», а оборот «to be on the anxious seat/bench» - «сидеть как на иголках» или еще один пример: «bored to death» - «скучно до смерти».
Как отдельный способ передачи чувств и эмоций можно рассматривать реплики, такие как «Oh my God», «Oh Dear» «Really?» и междометия «Wow!», «Oh!», и другие.
Слов для описания чувств и эмоций бесчисленное количество. Их употребление не только оживит ваш рассказ, но и сделает вас интересным собеседником. Для лучшего запоминания таких слов можно не просто искать в словаре прилагательные и выписывать их - удобнее спрашивать себя время от времени «How do I feel today?», а ответ переводить на английский язык.         
                   Как экспрессивно выражать эмоции
Несмотря на предостережение «не упоминать имя Господа всуе», люди очень часто в эмоциально-экспрессивной речи вспоминают Бога и другие высшие силы для выражения эмоций, причем самых разнообразных, начиная от радости (Слава Богу!), и заканчивая разочарованием и злостью (О Господи!).
В каждом языке есть множество фраз, которые содержат слово «Бог», «черт» или другие потусторонние силы. В большинстве случаев такими конструкциями можно выразить одновременно как положительные, так и отрицательные эмоции. Значение становится понятно по контексту или по интонации и ситуации. В английском языке есть свой арсенал таких выражений.
Например, слово goddamn (чертовский) или просто damn/damned может  выражать злость и разочарование. Так, если Вы собрались на пикник, а с утра полил дождь - тут самое время будет сказать Goddamn weather! - Дрянская погода! В то же время, если Вам очень понравилось, к примеру, вино, уместно будет сказать That‘s damn good wine! - Это чертовски хорошее вино! или Отличное вино, черт подери!
Довольно частотны вопросительные конструкции со словом «hell». Причем употребить это слово можно практически со всеми вопросительными словами:
What in hell are you doing? - Что, черт возьми, ты делаешь?
Why in hell dont you leave her? - Почему ты не бросишь ее ко всем чертям?
How in hell can I do this? - Как, черт возьми, мне это сделать?
Конечно, в некоторых случаях перевод таких фраз можно смягчить, например, How in hell can I do this? можно перевести Как по-твоему я могу это сделать? Также, кроме «in hell» можно использовать «on earth», которое звучит несколько мягче.
Со словом «hell» существует еще одна распространенная конструкция «hell of a» или «helluva». Переводится она как «чертовский, адский» причем как в положительном, так и отрицательно смысле:
hell of a noise - адский шум
helluva holiday - отличные каникулы.
Есть также схожая конструкция с таким же значением - devil of a. Например, devil of a job - адская работа.
Выразить удивление можно восклицанием Bless me! (Bless my life! Bless my heart!)- Боже мой! или Господи помилуй! Кроме того, есть много других восклицаний, которыми можно передать целый спектр эмоций: и удивление, и радость, и разочарование, и испуг. Среди них такие как Jesus! Jesus Christ! Oh, God! By Heaven! Они имеют эквиваленты в русском языке - Господи! или О, Боже!
Важно заметить, что все вышеперечисленные выражения не используются с целью оскорбить чьи-либо религиозные взгляды - это исключительно разговорные фразы. Употребляются они при общении в непринужденной или неофициальной обстановке.
                    Извиняемся по-английски правильно.
Все мы люди-человеки, и, вольно или нет, порой допускаем ошибки или совершаем действия, за которые приходится извиняться. «Извините», «простите», «извиняюсь», «прошу прощения» — вот далеко не полный список выражений, которые мы используем для этой цели в русском языке. А как выражаются извинения в английском?
Большинство людей знают слово «sorry», которое довольно давно вошло в наш лексикон как заимствованная разговорная единица. Некоторым также знакомо выражение «excuse me». Но какой из этих двух вариантов подходит к тому или иному конкретному случаю? Есть ли между ними разница, и если да, то в чем она? Есть ли какие-то другие формулы извинений? Увы, далеко не все смогут сходу ответить на эти вопросы. Ну что ж, не беда — попробуем разобраться вместе.
Простое правило
Общее правило на самом деле звучит достаточно просто:
Если мы уже что-то натворили, то говорим sorry, а если только собираемся (побеспокоить), то — excuse me.
Вот несколько примеров предупредительного обращения:
Excuseme, do you know what time it is? — Извините, не подскажете, сколько времени?
Excuse me, can you please pass me the salt? — Извините, передайте, пожалуйста, соль.
Excuse me, let me just grab my jacket — Извините, я только возьму свою куртку.
А теперь примеры ситуаций, когда действие уже совершено:
Oops, sorry (столкнулись в проходе)
Oh, I'm so sorry (наступили на ногу)
Sorry for the long wait — Извините за долгое ожидание
Sorry, I didn't mean to wake you up — Извините, я не хотел вас разбудить
У этого правила есть одно важное исключение: при чихании, когда по логике вещей надо бы сказать sorry за уже разбрызнутые сопли, по этикету положено говорить excuse me.
Другие формулы извинений
Pardon

Заимствованное из французского языка, это слово может употребляться и как существительное, и как глагол:
I beg your pardon — Прошу пардона
Pardon me — Пардоньте
Типичное применение этих выражений — в ответ на слова собеседника, которые вы не расслышали или недопоняли, и потому просите повторить:
— What is your name? — Как вас зовут?
— Srinivasan — Шринивасан
— Pardon me? — Простите?
— I'll spell it for you — Я вам щас по буквам продиктую.
Apologize
Это слово обычно употребляется:
1) в случае серьезной провинности
I apologize for the damage my dog has done to your carpet — Я прошу прощения за ущерб, который моя собака причинила вашему ковровому покрытию.
2) для официальных извинений
Our office will be closed on Monday. We apologize for any inconvenience — Нашофисбудетзакрытвпонедельник. Приносим извинения за неудобство.
            Что такое PUPPY LOVE, и как будет брак по расчету на английском
Отношения и чувства были и остаются актуальной темой во все времена. Поэтому всем изучающим английский язык будет интересно и полезно узнать выражения и фразы для описания чувств и отношений.  В этой статье мы рассмотрим, какие бывают любовь и отношения в выражениях на английском.
Существует много красивых выражений для того, чтобы говорить о страстной, безрассудной любви. К примеру:
lovesyoungdream- пылкая любовь;
be fathoms deep in love - быть безумно влюблённым (fathom - сажень, мера для измерения глубины).
Еще один разговорный вариант: love someone to pieces, что означает влюбиться по уши. Такие фразы очень полезны, так как не всегда банальной фразой I‘m in love можно передать все те чувства, которые Вы переживаете, гораздо эффектней и эмоциональней прозвучит: I‘m head over heels in love!
Следует заметить, что распространенной ошибкой является фраза feel love to/towards someone в значении  чувствовать любовь по отношению к кому-либо, правильно будет сказать feel love for.
Если говорить о юношеской влюбленности или увлечении, как например, любовь к кумиру,  то англичане называют это calf love, или puppy love.
Как бы Вы перевели cupboard love? О значении выражения догадаться практически невозможно - так почему-то называют корыстную любовь или любовь по расчёту. Есть версия, что это связано с тем, как дети ластятся и подлизываются к родителям, чтобы получить сладости из буфета, так и взрослые играют роль влюбленного, чтобы получить свои выгоды.
Интересно, что выражение платоническая любовь настолько укоренилась в нашем языке, что многие из нас вряд ли еще ассоциируют его с философом Платоном, а ведь именно от него пошло Platonic love, так как платонический означает теоретический, то есть ограничивающийся словами.
Можно неправильно понять значение выражения love in a cottage, если не знать, что cottage переводится не только как коттедж, но и как хижина. Следовательно, эта фраза - эквивалент русской «с милым рай и в шалаше».
А теперь рассмотрим, какие бывают браки. Как и мы, англичане различают брак по любви - love-match и брак по расчету - mercenary marriage. Также есть неравный брак - misalliance, и брак с бедняком - a bread-and-cheese marriage.
Есть, конечно, еще много других фраз для описания чувств на английском, так что изучайте язык, пополняйте словарный запас, и Вы без труда сможете красиво говорить о любви.
                              

© 2009. Центр Обучения молодежи Лидер | дизайн от InDiv