Обучайтесь, Работайте, Отдыхайте вместе с нами!

Ваша корзина:
Всего товаров: 0
Сумма заказа: 0 грн.


Связь с нами

Адрес: г.Днепр, пр. Героев, 4
тел: Днепр: +38-066-170-5089; Бахмут: 050-642-6495; Константиновка: 050-674-9148; Краматорск: 066-336-2433; Кривой Рог: 068-357-30-50
E-mail: leaderenglish@yahoo.com







ЦЕНТР ОБУЧЕНИЯ МОЛОДЕЖИ:
  • это доступное обучение английскому языку;
  • это высокий уровень знаний;
  • это удобные условия для обучения;
  • это возможность получить сертификат международного уровня;
  • это возможность получить качественную подготовку по всем школьным предметам;
  • возможность организовать свой отдых на каникулах вместе со своими друзьями.

   КТО ТАКИЕ ТОМ, ДИК И ГАРИ ИЛИ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
         В КАЧЕСТВЕ НАРИЦАТЕЛЬНЫХ СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В английском языке часто встречается интересное явление, практически не свойственное русской речи - использование имен собственных в качестве нарицательных слов. У нас таких примеров гораздо меньше, в основном они используются с именами известных исторических деятелей. Например, в честь немецкого физика Рентгена назван и сам процесс просвечивания лучами для получения снимка. Но в английском языке это явление имеет несколько другой характер. Большинство фразеологизмов английского языка   происходят из истории, традиций Британии и США или взяты из литературных источников и характеризуют человека с различных точек зрения и в различных аспектах.
Рассмотрим на примере. Допустим, вам встретится такой фразеологизм:
Every Tom, Dick and Harry knows how it works. Если вы переведете «Том, Дик и Гари знают, как это работает», то будете неправы. В английском языке эти имена означают «всякий, каждый, первый встречный», либо «обычный, заурядный человек».
Впервые эти имена были использованы в качестве нарицательных слов в 1657 году английским богословом Джоном Оуэном, когда он на административном совете в Оксфордском университете сказал: «Наши критические ситуации и наши общие интересы обсуждаются из журналов и газет каждым Томом, Диком и Гарри».
Таким образом, правильный перевод будет звучать так: «Каждый знает, как это работает».
Также некоторым может быть известно, что Uncle Sam – (Дядюшка Сэм) прозвище правительства США или США в общем (произошло от аббревиатуры U.S), John Bull - шутливое прозвище англичан, а Jane Q. Citizen означает «среднестатистическая американка».
Примеров таких множество. Чуть ли не для каждой черты характера или другой особенности можно найти фразу с именем собственным:
Clever Dick - умник, всезнайка (ироничное, иногда - ловкач, хитрец);
Peeping Tom - чрезмерно любопытный человек;
Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела;
Mark Tapley – (Марк Тэпли), человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах;
Dr. Jekyll and Mr. Hyde – (доктор Джекилл и мистер Хайд), человек, воплощающий в себе два начала – доброе и злое;
Beau Brummel – «красавчик Браммел» щеголь, денди, франт;
John Trot - (уст.) «мужлан, деревенщина»;
Jack Adams -  дурак, тупица;
Jack out of office – безработный;  
Jack in office - самонадеянный, важничающий чинуша, бюрократ;
Jack of both sides - человек, который служит и нашим и вашим;
Jack Horner - шаловливый мальчуган;
Joe Storch - пустое место (о человеке);
Holly Joe - святоша, ханжа;
Tiny Tim – «коротышка»;
John Newcome - новичок, молокосос;
Tom fool – дурак;
Tom o'Bedlam - уст. сумасшедший, безумный (прозвище сумасшедших, которых отпускали из Бедлама, лондонского дома умалишенных, просить милостыню);
Uncle Tom - смиренный, набожный негр, преданный своему белому господину;
Lazy Laurence - ленивый человек, леньтяй;
Damon and Pythias – (Дамон и Пафиас), закадычные и неразлучные друзья;
Sister Ann - верная, преданная подруга;
Brown, Jones and Robinson – (Браун, Джонс и Робинсон), простые, рядовые англичане;
Billy Bunter - прожорливый, толстый, неуклюжий подросток.
Влюбленную пару можно назвать JackandJill. Согласитесь, ничего подобного в нашем языке на ум не приходит, кроме как Маша-растеряша. Поэтому догадаться о значениях этих имен не так уж и просто, разве что по интонации и контексту, да и то не всегда.
Что интересно, такое использование имен можно встретить не только в разговорной речи. Так, в юридической сфере John Doe или Jane Doe - используется в юридических документах для обозначения неизвестного или неустановленного истца, или если его имя требуется сохранить в тайне, «воображаемый истец и ответчик в судебном процессе» (имена фиктивных юридических лиц, фигурировавших в исках в английском судопроизводстве первой половины XIX в.). В настоящее время John Doe употребляется для условного обозначения лица мужского пола, чье имя неизвестно. Соответственно, Jane Doe - для женщины, чье имя неизвестно. a Richard Roe, в свою очередь, используется для обозначения ответчика.
Есть еще одно интересное явление - фразы Mr/Mrs+noun, например Mr Universe можно назвать сильного/накачанного мужчину, Mr Nice Guy - хорошего парня, Mr Big - главного в компании, босса, а Mr Сlean - не только честный человек, но и «мистер чистые руки», Mr Fixit – «мистер наладь-почини».
Главное при переводе - всегда консультироваться со словарем, чтобы не допустить ошибок. Особенно в тех случаях, когда предложение вырвано из контекста, и Вы не знаете, упоминались ли в тексте ранее имена Гарри, Том или Дик.

 
 
детский отдых Донецк, курсы английского языка Донецк, курсы иностранного языка Донецк,курсы немецкого Донецк,  курсы французского Донецк

© 2009. Центр Обучения молодежи Лидер | дизайн от InDiv